onsdag 23 maj, 2012 Ledande på analys och opinion sedan 2006

En kort lektion i CSR-engelska

Det finns en stor skillnad i hur man uttrycker sig i CSR-frågor på engelska och svenska där vårt lite kortfattade, rakt-på-sak-aktiga sätt att beskriva gör det svårt att imponera på amerikaner. Men för att få en första känsla för språket kan det faktiskt räcka med att lyssna på en podcast.

Det är alltid intressant att få en inblick i hur mångfacetterat CSR-arbetet på ett stort företag ofta är till vardags, även om man också inser att det också finns många likheter med arbetet i ett litet företag. Telefonintervjun med Pamela Passman, globalt ansvarig för Microsofts samhällsansvar är inget undantag även om man inte kan låta bli att imponeras av hur många olika fronter de jobbar på för att driva sina frågor.

Något som dock gör att den här intervjun blir lite extra intressant är att det också är en lektion i modern CSR-engelska, den sociolekt som utvecklas bland de som jobbar med den här typen av frågor i amerikanska bolag. Passmans språk är komplicerat och hon uttrycker sig, med svenska öron, lite omständigt, något som både kan bero på att det är en teknik som ger henne tid att tänka efter men också för att få de aktiviteter de genomför att kännas mer strategiska än vad de i själva verket alltid är. Hon intervjuas av sin språkliga motpol, Marc Gunther, skribent på Fortune och CNN.com som under sina år som journalist övat i att förklara komplicerade sammanhang med ett betydligt vardagligare språk, dock utan att förlora i nyansrikedom. Under den knappa timme de samtalar får man en första känsla för språket.

 

För den som jobbar med samhällsfrågor på ett nordiskt dotterbolag till stora amerikanska företag är det viktigt att lära känna den terminologi och de fraser som används som används för att kunna få gehör hos moderbolaget när man vill genomföra något eller när man ska redovisa. För de som är rädda för att låta pladdriga på svenska är det också viktigt att överkomma den rädslan när man ska presentera på CSR-engelska.

Även om engelskan är korrekt funkar det inte att beskriva företagets initiativ som att ”we collaborate with our resellers and give them inexpensive licences to reinstall on computers that the customers have turned in, and if those refurbished computers are given to schools or NGOs, our partners actually get those licences for free.”

Passman beskriver samma initiativ som att ”Our focus is to enhance the reusibility of PCs (…) and other hardware – they are kept out of the waste stream for as long as possibe. For a decade, we’ve have had what we call the Microsoft Authorised Refurbisher Program, where we provide low-cost licences for Microsoft software so that the comupers can be resold by the partner. If the computers goes to a school or a non-profit, that licence is donated to the refurbisher.”

Det låter ännu mer högtravande och försvårat när man hör det än när man ser det i skrift och ibland blir det direkt komiskt, som när Passman beskriver något så självklart som att följa gällande lagar och regler som ”our comittment to compliance with a whole range of regulatory issues” och därmed får det att låta som det är ett aktivt val och en del av deras samhällsansvar!

 

Denna skillnad mellan CSR-svenskan och CSR-engelskan kan också illustreras med en jämförelse av hållbarhetsredovisningar mellan amerikanska bolag och deras svenska dotterbolag. Moderbolaget Coca-Cola Company berättar på 44 sidor om en rad ambitiösa men konkreta projekt men även om Coca-Cola Sverige naturligtvis inte behöver ge en global överblick på sina 34 sidor är man också kortare i sitt sätt att uttrycka sig, på gränsen till torftigt. Kanske är det en effekt av den svenska reflexen att inte förhäva sig som gör att man är så blygsam att det är lätt för läsaren att missa allt bra man faktiskt gör. 

Om den vore skriven om amerikansk CSR-engelska (den finns på vanlig engelska) hade den säkert varit dubbelt så tjock. En jämförelse av webbadresserna ger lustigt nog ytterligare belägg för den teorin; thecoca-colacompany.com/citizenship/pdf/corporate_responsibility_review2006.pdf vs coca-cola.se/hallbarhet.pdf.

Fotnot: Har du egna erfarenheter av CSR-engelska eller när det varit svårt att få gehör för svenska initiativ på det amerikanska huvudkontoret? Dela med dig nedan!

Dela artikeln

Relaterade artiklar

  • CSR i Praktiken.se – nu på engelska. Och spanska. Och ryska. Och kinesiska. Och…

Inga kommentar

Visa kommentarer och kommentera själv!
Dela på Facebook Dela på LinkedIn Dela på Twitter Dela på Pusha Spara på Delicious

ANNONS

Senaste nyheterna

Därför delar Facebook sina energihemligheter

Att det blev Luleå som vann kampen om var Facebook skulle placera sitt första datacenter utanför USA väckte uppmärksamhet när beslutet meddelades i höstas. Orsaken till placeringen berodde dock inte bara på ett generöst etableringsstöd från svenskt håll utan för att läget erbjuder flera viktiga energimässiga fördelar.

SoCap 2012: På jakt efter pengar och paradigmskiften

En av Europas främsta mötesplatser för samhällsentreprenörer och investerare arrangerades i Sverige i förra veckan. Med de senaste veckornas debatt om huruvida det är för lätt för dem att få pengar, färskt i minnet åkte vår chefredaktör till Malmö för att försöka skaffa sig en uppfattning om verkligheten bakom hypen.

Bootcamp del 4: Med tvivlet som följeslagare

Hur känns det att få sin idé om hur man ska förändra världen ständigt utmanad, ständigt ifrågasatt och därför också ständigt utvecklad? I senaste avsnittet av Bootcamp lämnar Emma Rung över till en av entreprenörerna som berättar om sina försök att lära sig flyga efter att man hoppat ut från flygplanet.

Ledande på analys och opinion sedan 2006